Traduzindo SAILING TO BYZANTIUM - de William Butler Yeats
Apesar da bela versão de Augusto de Campos, gostei do desafio. :)
Tradução: Augusto de Campos
Aquela não é terra para velhos. Gente
jovem, de braços dados, pássaros nas ramas
— gerações de mortais — cantando alegremente,
salmão no salto, atum no mar, brilho de escamas,
peixe, ave ou carne glorificam ao sol quente
tudo o que nasce e morre, sêmen ou semente.
Ao som da música sensual, o mundo esquece
as obras do intelecto que nunca envelhece.
Navegando para Bizâncio
Não é um país para homens velhos. Os Jovens
Uns nos braços dos outros, pássaros nas árvores,
Essas gerações que morrem – em sua canção
Saltos de salmão, cavalas-pululam nos mares
Peixe, carne, ou ave- celebram por todo o verão
O que for procriado, nascido, e morre.
Pegos naquela música sensual são abandonados
Monumentos do intelecto nunca mudado.
Afonso Jr. Lima
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees —
Those dying generations — at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
Nenhum comentário:
Postar um comentário