Le printemps maladif a chassé tristement
L’hiver, saison de l’art serein, l’hiver lucide,
Et dans mon être à qui le sang morne préside
L’impuissance s’étire en un long bâillement.
Des crépuscules blancs tiédissent sous mon crâne
Qu’un cercle de fer serre ainsi qu’un vieux tombeau,
Et, triste, j’erre après un Rêve vague et beau,
Par les champs où la séve immense se pavane.
Puis je tombe, énervé de parfums d’arbres, las,
Et creusant de ma face une fosse à mon Rêve,
Mordant la terre chaude où poussent les lilas,
J’attends en m’abîmant que mon ennui s’élève…
— Cependant l’Azur rit sur la haie en éveil,
Où les oiseaux en fleur gazouillent au soleil.
A primavera doente expulsa com pesar
O inverno, da arte serena, lúcido consolo
E, no meu ser, a que preside o sangue morno
A impotência se estira num longo bocejar
Crepúsculos brancos afrouxam minha testa
Que aperta, como velho túmulo, o círculo de ferro
e, triste, erro atrás de um sonho vago e belo
Nos campos, a seiva imensa em festa
Depois tombo, tremo de perfumes de árvore e suspiro
Cavando uma fossa para meu sonho, sem remédio
Mordendo a terra quente onde nasce o lírio
Aguardo, estragando-me que se erga meu tédio
- entretanto o Azul ri sobre os ramos, o alerta
De tanto pássaro em flor na luz desperta
versão Afonso Lima